Poniedziałek, 24 czerwca 2024

Co należy zrobić przed zleceniem tłumaczenia?

14 grudnia 2021

Tłumaczenia specjalistyczne są częścią profesjonalnych usług, które niwelują bariery językowe. Przyjrzyjmy się, jak wybrać odpowiednie biuro tłumaczeń i komu je zlecić, aby otrzymać dokładnie to, czego potrzebujesz.
Polski rynek od kilkudziesięciu lat stanowi integralną część globalnego systemu gospodarczego. Działają na nim firmy z całego świata, a polskie przedsiębiorstwa rozszerzają swoją działalność na wszystkie kontynenty. Taka działalność biznesowa wymaga od klientów i partnerów porozumiewania się w wielu językach. Tłumaczenia wydają się być prostą usługą. Wysyłamy tekst, znajdujemy tłumacza, ustalamy koszt i termin, a następnie otrzymujemy przetłumaczony materiał. Dlaczego poświęcamy tak dużo czasu na tłumaczenie?

Musimy go skorygować (żeby nie było błędów, żeby zgadzały się wszystkie liczby i parametry), sprawdzić poprawność (bo tłumacz nie znał słownictwa branżowego czy konwencji firmowych), dostosować do grupy docelowej (bo nie znał przyzwyczajeń naszego klienta), sformatować (bo potrzebna jest prezentacja ppt albo grafika czy folder). Tłumaczenie to dopiero początek. Niekoniecznie.

Jeśli tylko jasno określimy nasze potrzeby, profesjonalni tłumacze poradzą sobie z całą tą pracą. Przed zleceniem tłumaczenia warto zadać sobie kilka pytań.

Wszystko zaczyna się od tekstu. Więc o co dokładnie chodzi?

Jakiego rodzaju jest to tekst? Raport, umowa lub opis techniczny? Tekst reklamowy? Jakim językiem (specjalistycznym, żargonowym czy nieformalnym) jest napisany? Jeśli dokument zawiera słownictwo specjalistyczne, tłumacz powinien być w stanie zrozumieć terminy i specyfikę branży. Biuro tłumaczeń pomoże Ci znaleźć odpowiednią osobę, zapewniając profesjonalizm.

Pomyśl o czytelniku.

Kto otrzyma gotowy tekst tłumaczenia? Będą z niego korzystać pracownicy jako pomocniczy materiał informacyjny lub eksperci do celów naukowych. Klienci, którzy mogą na nim oprzeć swoje decyzje zakupowe? Inwestorzy i partnerzy biznesowi, którzy oceniają wiarygodność i wizerunek firmy. W każdym przypadku tłumaczenie podstawowe może wymagać dodatkowej usługi: weryfikacji merytorycznej przez eksperta, redakcji stylistycznej lub transkreacji, która podniesie jakość i komunikatywność tekstu w stosunku do odbiorcy docelowego.

W jakim formacie ma być przetłumaczony dokument?

Tłumaczenie plików źródłowych jest najszybszym i najwygodniejszym sposobem. Pliki muszą być przesłane w oryginalnym formacie. Profesjonalne biura tłumaczeń będą w stanie i potrafią dokładnie przetłumaczyć prawie każdy plik źródłowy. Można przetłumaczyć każdy plik, w tym grafikę, prezentacje i skany. Każde tłumaczenie wymaga innego nakładu pracy w celu przygotowania tekstu źródłowego. Będzie to miało wpływ zarówno na cenę końcową, jak i na czas realizacji.

dokumenty

W jakim formacie ma być dokument końcowy?

Czy ma on być edytowalny, aby firma mogła dalej pracować nad dokumentem, czy też ma być przekazany do składu agencji reklamowej? Jeśli klient nie ma czasu lub środków na przygotowanie pliku w formacie końcowym, biuro tłumaczeń może to zrobić od ręki. Prezentacja w formacie.ppt, dokument Word z grafiką, tabelami i zdjęciami w formacie.pdf lub plik InDesign gotowy do druku. Dokument może zostać przesłany w trybie śledzenia zmian, w formacie wielojęzycznym lub jako wydruk. Pliki przechowywane na wspólnych dyskach również mogą być tłumaczone. Jest to doskonałe rozwiązanie do pracy nad kolejnymi wersjami umów, prezentacji inwestorskich czy raportów okresowych, które są modyfikowane do ostatniej chwili przed publikacją.

Kiedy będzie potrzebne tłumaczenie?

Niezwykle ważne jest, aby znać ramy czasowe tłumaczenia. Ważne jest, aby tłumacz miał wystarczająco dużo czasu, aby zapewnić odpowiednią jakość tłumaczenia. Nie bójcie się Państwo dotrzymywać krótkich terminów. Najnowocześniejsze systemy wsparcia technologicznego mogą przyspieszyć tłumaczenie lub pozwolić wielu tłumaczom na jednoczesną pracę nad tym samym tekstem. Ważne jest, aby zdecydować, czy dokument będzie tłumaczony w trybie ekspresowym czy zwykłym. Proces ten zostanie dostosowany przez biuro tłumaczeń do indywidualnych potrzeb klienta.

Czy będzie to tłumaczenie jednorazowe, czy będę potrzebował stałego wsparcia?

Współpracując z jednym biurem przez dłuższy czas można wynegocjować lepsze warunki współpracy. Stabilny zespół tłumaczy znających branżę zapewni spójność stylu i stworzenie wytycznych redakcyjnych odpowiadających potrzebom każdej firmy. Dzięki temu możesz stworzyć profesjonalną bazę terminologiczną i korzystać z najnowszych osiągnięć technologicznych w branży językowej, takich jak neuronowe silniki tłumaczenia maszynowego. Silniki te zostały zaprojektowane z myślą o potrzebach Twojej firmy.

Po określeniu wymagań tłumaczeniowych Państwa firmy, działu lub zespołu projektowego, można rozpocząć poszukiwania najlepszego dostawcy usług tłumaczeniowych.