Piątek, 9 czerwca 2023
Jeśli Twoja firma potrzebuje usług tłumaczeniowych z języka francuskiego, nie popełnij błędu myśląc, że Kanadyjczycy mówią tym samym francuskim, co we Francji.
Większość lingwistów zgadza się, że różnica między kanadyjskim i europejskim francuskim jest większa niż między brytyjskim i amerykańskim angielskim.
Strona Talk in French przedstawia oś czasu francusko-kanadyjskiego w następujący sposób:
Standardowy europejski francuski rozwinął się z wpływami europejskimi, podczas gdy kanadyjski francuski był przesiąknięty znaczącymi wpływami języka angielskiego.
W 1760 roku rozpoczęło się brytyjskie panowanie w Nowym Świecie, które odizolowało francuskie kolonie w Kanadzie, szczególnie te zamieszkujące dzisiejszy region Québec. Słownictwo francuskiego québeckiego świadczy o jego izolacji od Francji podczas rządów brytyjskich w 1700 roku.
Szybko do przodu do współczesnego kanadyjskiego francuskiego - do późnych lat 1800, kiedy to Kanada przesunęła się w kierunku industrializacji w Konfederacji Kanadyjskiej. Wzrosła interakcja pomiędzy francuskojęzycznymi Kanadyjczykami, anglojęzycznymi Kanadyjczykami i Amerykanami z USA.
Interesujące fakty na temat języka francuskiego
Większość transakcji biznesowych odbywała się w języku angielskim, co zmuszało francuskich Kanadyjczyków do używania angielskich odpowiedników słów, których brakowało w słownictwie francusko-kanadyjskim w tamtym czasie. Słowa te pochodziły głównie z takich dziedzin jak produkcja, handel, prawo i rząd.
W latach 60-tych XX wieku, kiedy to francuscy Kanadyjczycy zaczęli doceniać swoją tożsamość kulturową. W 1977 roku Parti Québécois stworzyła Kartę Języka Francuskiego, której celem była ochrona języka francusko-kanadyjskiego, znanego również jako Québécois.
Czy zgubiliśmy cię? Na tym kończymy naszą lekcję historii na teraz.
Dwa dialekty mówionego języka francuskiego mają różne akcenty i intonacje, tak jak brytyjski i amerykański angielski. Europejscy użytkownicy języka francuskiego prawdopodobnie zrozumieją formalny język québécois, ale mogą się pomylić z nieformalnym językiem québécois, ponieważ nieformalny język québecki używa idiomów, słów, odniesień kulturowych i wyrażeń, które są nieznane tym, którzy mówią metropolitalnym językiem francuskim.
Różnice w gramatyce, słownictwie, samogłoskach, wymowie i rozmowie powinny być brane pod uwagę przy tłumaczeniu dla Państwa firmy.
Słownictwo francuskiego quebeckiego różni się od słownictwa francuskiego metropolitalnego przede wszystkim z powodu silnego wpływu języka angielskiego. Te zapożyczone angielskie wyrażenia idiomatyczne, słowa slangowe i odniesienia kulturowe nazywane są anglicyzmami. Anglicyzmy są powszechne w mówionym francuskim québeckim. Niektóre słowa są również zapożyczone z języków rdzennych mieszkańców, z którymi pierwsi osadnicy zetknęli się podczas kolonizacji.
Ostatnio, rosnące poczucie nacjonalizmu w Québecu doprowadziło francuskich Kanadyjczyków do celowego ograniczenia używania anglicyzmów w mowie oficjalnej. W rzeczywistości, kiedy Francuz z Québecu używa zbyt wielu anglicyzmów, jest uważany za franglais, co jest obraźliwym określeniem.
Najbardziej zauważalną różnicą pomiędzy francuskim metropolitalnym a québeckim są samogłoski. Różnice te obejmują intonację samogłosek i tempo, w jakim samogłoski są wymawiane w mowie.
W metropolitalnym francuskim, litera "R" jest wymawiana z trillem lub klapniętym "R". Podczas gdy jest to również przypadek w Québec French, wielu Kanadyjczyków francuskich nadal wymawia "R" z dźwiękiem języczkowym, podobnie jak klasyczny francuski setki lat temu.
Québec French wymowa liter, "D" i "T" jako "DZ" i "TS", gdy występują przed literami "U" i "I" jest inna niż w europejskim francuskim.
Osoby posługujące się językiem francuskim w Québecu często używają zaimka w drugiej osobie tu częściej i w bardziej zróżnicowanych sytuacjach niż osoby posługujące się standardowym europejskim językiem francuskim. Może to nie stanowić problemu we francuskojęzycznej Kanadzie, ale we Francji jest to postrzegane jako niegrzeczne.
W Québecu, starsza osoba może poczuć się urażona, gdy używa się do niej tu , zwłaszcza gdy jest to wypowiedziane przez kogoś, kto jej usługuje. Ludzie, którzy używają tu zamiast vous są uważani za niegrzecznych.
Sprzedawcy i pracownicy rządowi w francuskojęzycznej Kanadzie są często instruowani, aby używać vous zamiast tu, kiedy komunikują się z klientami.
Terminologia różni się pomiędzy różnymi odmianami języka francuskiego, jeśli chodzi o konkretne branże, takie jak opieka zdrowotna, edukacja i prawo. Na przykład, mimo że system prawny Quebecu oparty jest na francuskim prawie cywilnym, niektóre tradycyjne terminy francusko-kanadyjskie mają inne znaczenie niż we Francji.
Istnieją również różne ograniczenia językowe, które regulują tłumaczenia między Francją a Kanadą. Słynna surowa Karta Języka Francuskiego w Quebecu reguluje, kiedy i jak firmy mogą używać angielskich słów na tablicach informacyjnych, w miejscach publicznych, w menu itp. We Francji ustawa Toubon nakazuje używanie języka francuskiego w różnych kontekstach zawodowych i biznesowych.
Jeśli Twoja firma potrzebuje tłumaczenia na język francuski, LinguaLinx dysponuje zespołem ekspertów mówiących po francusku w różnych branżach, gotowych do pomocy. Skontaktuj się z nami, aby dowiedzieć się więcej o naszych usługach tłumaczeniowych z języka francuskiego.