Poniedziałek, 24 czerwca 2024

Charakterystyka tłumaczeń dosłownych

5 stycznia 2024

Każdego dnia tłumacz musi podejmować wiele decyzji. Jedną z najważniejszych jest wybór metody tłumaczenia tekstu. Którą metodę wybrać? Czasami konieczne jest tłumaczenie dosłowne. Treść jest tłumaczona słowo po słowie z jednego języka na drugi. Gdzie ten rodzaj tłumaczenia jest najczęściej stosowany? Czy taki wybór jest bardziej wierny oryginałowi, czy już dosłowności? Postaramy się rozwiać wszelkie wątpliwości i przekazać najważniejsze informacje.

Skróty są ukryte

Jakie jest dosłowne tłumaczenie słowa?

Gdzie używane są dosłowne tłumaczenia?

3 Czy tłumacz może używać tłumaczeń dosłownych?

Czym jest tłumaczenie dosłowne?

Tłumaczenie dosłowne to tłumaczenie z jednego języka na inny przy użyciu metody słowo w słowo. Jego największą wadą jest tendencja do nieostrożnego używania idiomów. Może to prowadzić do tłumaczenia, które jest niedokładne, nie oddaje znaczenia frazeologii lub nie wychwytuje dwuznaczności w materiale źródłowym. Należy zauważyć, że na przykład w przypadku tłumaczenia dokumentów medycznych lub prawnych może być wymagana dosłowność. Powinna jej jednak towarzyszyć dokładność, precyzja i wyjątkowa wiarygodność.

Jeśli chodzi o tłumaczenie dosłowne, warto wspomnieć o tłumaczeniu maszynowym. Pierwsze systemy nie cieszyły się dobrą opinią, ponieważ zawierały wiele błędów gramatycznych i stylistycznych lub słabo tłumaczyły idiomy i trudne słowa.

Przeczytaj:

  • Ubezpieczenie od odpowiedzialności cywilnej dla biur tłumaczeń i tłumaczy
  • Umowa o tłumaczenie - dzieło czy zlecenie?
  • Uwaga Zakłócenia
  • Świat problemów tłumaczy

Gdzie stosuje się dosłowne tłumaczenia?

Tłumaczenie bezpośrednie to inna nazwa tłumaczenia dosłownego. Nauka o tłumaczeniach obejmuje specjalistyczne tłumaczenia treści prawnych, materiałów naukowych lub tekstów technicznych i technologicznych. Tłumaczenie na przykład instrukcji obsługi produktu jest naturalnym i ważnym procesem. Dlaczego? Ponieważ osoba korzystająca z produktu musi być piśmienna i posiadać wiedzę na dany temat. Jeśli nie masz pewności co do jakiegoś słowa, sięgnij po słownik polsko-angielski. W nauce również stosuje się dosłowne tłumaczenia. Trudno wyobrazić sobie, by ktokolwiek był w stanie przetłumaczyć zagadnienie z fizyki, robotyki, czy najnowsze odkrycia matematyki lub medycyny w sposób kreatywny lub dowolny. W tym przypadku tłumacz również musi wybrać sposób oddania każdego elementu, słowa i niuansu oryginału. Nie może być żadnych pominięć, dodatków czy skreśleń. Zauważmy zatem, że dosłowność jest synonimem precyzji, dokładności, niezawodności i solidności. Stosuje się ją w tłumaczeniach, aby przełożyć poezję na prozę lub jako etap przed tłumaczeniem na język obcy.

Czy tłumaczenie dosłowne jest częścią pracy profesjonalnego tłumacza?

Czy tłumaczenie dosłowne to wierność oryginałowi, czy dosłowność? Trudno odpowiedzieć na to pytanie. Istnieje kilka rodzajów tłumaczeń, które mieszczą się w pojęciu "tłumaczenie": literackie, informatyczne, prawnicze, medyczne, marketingowe. Każda z tych metod będzie postrzegana inaczej. Najważniejszą rzeczą dla tłumacza, gdy w jego ręce wpada wypis ze szpitala lub karta pacjenta, jest dokładne i precyzyjne przetłumaczenie słów. Dosłowność nie oznacza niechlujstwa. Wręcz przeciwnie: gramatyka musi być poprawna, a specjalistyczne pojęcia muszą być idealnie odwzorowane w języku docelowym. Gdy profesjonalny tłumacz zostaje poproszony o przetłumaczenie powieści na konkretny język, taki jak angielski, niemiecki czy chiński, zadanie staje się nieco bardziej złożone. Osoba tłumacząca książkę musi być tak wierna oryginałowi, jak to tylko możliwe, co nie zawsze jest możliwe. Para językowa może być na przykład tak różna, że niemożliwe byłoby dokładne odtworzenie dzieła pod względem technicznym. Tłumacze są często zmuszeni do kompromisów, aby oddać istotę języków. Muszą również wziąć pod uwagę grę językową i specyficzne słownictwo autora.