Poniedziałek, 24 czerwca 2024

Brazylijski portugalski a europejski portugalski

19 stycznia 2022

Brazylijski portugalski a europejski portugalski

Caitlin Nicholson

Język portugalski jest językiem globalnym. Poza Brazylią i Portugalią, portugalski jest jedynym językiem urzędowym w Angoli, Republice Zielonego Przylądka, Gwinei Bissau, Mozambiku oraz na Wyspach Świętego Tomasza i Książęcej. Jest również językiem współurzędowym w Timorze Wschodnim, Gwinei Równikowej i Makau. W związku z tym, około 202 miliony osób posługuje się językiem portugalskim jako językiem ojczystym!

Ze względu na globalny zasięg tego języka (#6 na świecie), otrzymujemy częste zapytania o usługi tłumaczeniowe w zakresie języka portugalskiego. Kiedy otrzymujemy zlecenia od naszych klientów, naszym pierwszym pytaniem jest zazwyczaj "Jaki rodzaj portugalskiego?". Podczas lokalizacji bardzo ważne jest, aby określić docelową grupę odbiorców. Często jesteśmy pytani, jakie są podobieństwa i różnice między brazylijskim i europejskim językiem portugalskim. Prześledźmy to dokładniej! Zaimki W języku portugalskim istnieją dwa zaimki, które są poprawne dla 2. osoby liczby pojedynczej - tu i você. Ich użycie różni się pomiędzy brazylijskim portugalskim a europejskim portugalskim. W Brazylii, você jest bardziej powszechne (w mediach, oficjalnych tekstach i dialogach). W europejskim portugalskim, tu jest używane w nieformalnych dialogach, podczas gdy você jest używane tylko w formalnych dialogach. Oba zaimki są zrozumiałe dla użytkowników języka portugalskiego. W tłumaczeniu, ważne jest, aby odzwierciedlić właściwy ton treści poprzez wybór właściwego użycia. Słownictwo Jest ono bardzo podobne do brytyjskiego i amerykańskiego angielskiego. Na przykład - "truck" w amerykańskim angielskim to "lorry" w brytyjskim angielskim. Podobnie jest z brazylijskim portugalskim i europejskim portugalskim. Na przykład - słowo "lody". W brazylijskim portugalskim jest to "sorvete". W europejskim portugalskim jest to "gelado". Różnice w słownictwie mogą prowadzić do zerwania komunikacji. W tym miejscu do gry wchodzi lokalizacja. Jeśli masz treści, które muszą być przetłumaczone na język portugalski, upewnij się, że wybierasz odpowiedni język portugalski, tak aby Twoje treści odbiły się echem wśród ludzi żyjących na Twoim rynku docelowym. Reforma językowa Porozumienie ortograficzne w sprawie języka portugalskiego zostało podpisane w 1990 roku. Celem Wspólnoty Krajów Portugalskojęzycznych (CPLP) jest ujednolicenie języka portugalskiego we wszystkich krajach portugalskojęzycznych. Przed zawarciem tego porozumienia, brazylijski i europejski język portugalski miały różne konwencje zapisu języka. Wdrożenie nastąpiło w okresie przejściowym, który zakończył się w styczniu 2016 roku. Co oznacza ta cała reforma? Zmiany dotyczyły pisowni około 1,65% słów w języku portugalskim. Jeśli chodzi o tłumaczenie języka, nowe zasady będą stosowane w materiałach, które są tłumaczone po raz pierwszy. Tłumaczone materiały będą musiały być aktualizowane, podobnie jak pamięć tłumaczeniowa języka portugalskiego. Wykwalifikowani lingwiści pracują w języku, uczą się go i podążają z duchem czasu. W swojej pracy będą uwzględniać nową i poprawną pisownię. Celem umowy jest zniwelowanie obu luk językowych. Celem Twojego partnera w tłumaczeniach językowych jest kontynuowanie właściwego dostosowywania treści do różnych rynków, aby mieć pewność, że treść dotrze do odbiorców docelowych.

Powiązane zasoby