Wtorek, 26 września 2023

Dialekty hiszpańskie

21 stycznia 2022

Dość często nasi klienci pytają nas o różnice w dialektach języka hiszpańskiego. (Kiedy mówimy "dialekt", mamy na myśli różnice w intonacji i wymowie. Czasami nawet słowa i wyrażenia różnią się w obrębie różnych gałęzi języka). Język hiszpański zajmuje drugie miejsce na świecie pod względem liczby rodzimych użytkowników. Dlatego też istnieje duże zapotrzebowanie na tłumaczenia z języka hiszpańskiego. Zrozumienie dialektów hiszpańskich, jak również zdefiniowanie rynku docelowego pomoże Ci w dostarczaniu wysokiej jakości wielojęzycznych rozwiązań dla Twoich użytkowników końcowych.

W tym wpisie porównamy i zestawimy hiszpański unijny (hiszpański kastylijski lub europejski) z hiszpańskim amerykańskim (LA). Hiszpański jako całość jest językiem bardzo regionalnym, ale hiszpański kastylijski i standardowy hiszpański latynoamerykański są najczęściej używanymi odmianami tego języka. Obie formy języka hiszpańskiego są gramatycznie podobne, z niewielkimi różnicami w wymowie.

Jedną z powszechnych różnic w wymowie jest wymowa c i z. Wielu (ale nie wszyscy) hiszpańskich użytkowników w Hiszpanii wymawia c, które pojawia się przed i oraz e jako dźwięk th. Z, jest również wymawiane jako dźwięk th, kiedy znajduje się przed samogłoską. W niektórych regionach Hiszpanii, dźwięki c i z wymawiane są tak samo, niezależnie od ich umiejscowienia.

Kluczowa różnica w gramatyce pomiędzy hiszpańskim kastylijskim a hiszpańskim LA leży w użyciu nieformalnych i formalnych zaimków drugiej osoby (angielski odpowiednik dla liczby mnogiej "you"). EU Spanish LA Spanish Vosotros Ustedes Nieformalny zaimek 2. osoby liczby mnogiej Formalny zaimek 2. osoby liczby mnogiej Użycie vosotros wymaga od Hiszpanów z UE użycia innej końcówki czasownika.

Użytkownicy języka hiszpańskiego w Los Angeles (z wyjątkiem Argentyny) używają bardziej formalnego ustedes, który z natury jest bardziej uprzejmy lub jest komplementem, gdy jest słyszany przez użytkowników języka hiszpańskiego w UE.

Regionalne różnice w słownictwie są obecne we wszystkich wariantach. Poniżej znajdują się najpopularniejsze przykłady: EU Spanish LA Spanish Coche (samochód) Carro (samochód) Móvil (telefon komórkowy) Celular (telefon komórkowy) Ordenador (komputer) Computador(a) Computer Porównaj te regionalne różnice z angielskim (USA) vs angielskim (UK). Na przykład: truck (angielski w USA) vs lorry (angielski w Wielkiej Brytanii).

Ważne jest, aby zauważyć, że istnieje wiele wyjątków w użyciu hiszpańskiego słownictwa, ale te wyjątki nie są regułami, a słownictwo nie jest tracone w tłumaczeniu, ale ogólnie akceptowane między wieloma dialektami lub akcentami. Hiszpański jest językiem bardzo regionalnym, ale jego podstawy są powszechnie używane w różnych dialektach i akcentach. Jeśli mają Państwo dodatkowe pytania dotyczące dialektów języka hiszpańskiego lub tłumaczeń na język hiszpański, prosimy o kontakt z LinguaLinx już dziś! Z przyjemnością pomożemy!