Poniedziałek, 24 czerwca 2024

Dlaczego nie warto czekać z zamówieniem tłumaczenia do ostatniej chwili! Oto rada tłumacza!

5 stycznia 2024

Dlaczego nie warto zamawiać tłumaczenia na ostatnią chwilę? Wszystkich nas gonią terminy. Jednak w branży tłumaczeniowej walka z czasem nie jest najlepszym rozwiązaniem. Dowiedz się, dlaczego pośpiech może być złym doradcą i wpływać na jakość tłumaczenia!

Multitasking, deadline'y i ASAP to symbole współczesnego świata. Te trzy zwroty przyprawiają nas wszystkich o dreszcze, ponieważ wiemy, że trudno jest zachować spokój, gdy jesteśmy pod presją wykonania coraz większej liczby zadań w krótszym czasie. Rynek tłumaczeń nie jest odporny na skutki coraz szybszego tempa. Teksty i dokumenty oznaczone jako "jak najszybciej" coraz częściej trafiają na biurka profesjonalistów. Dlaczego w tej branży nie warto stawiać na szybkość? Czy naprawdę tak trudno jest uzyskać poprawne tłumaczenie, że zajmuje to dużo czasu? Zobacz, dlaczego czas realizacji tłumaczenia powinien być dostosowany do złożoności dokumentów!

Na skróty, ukryj

Co jeśli musisz przetłumaczyć coś w ostatniej chwili?

Na czym polega praca tłumacza?

Dlaczego tłumaczenie niektórych tekstów zajmuje więcej czasu?

Dlaczego "ekspresowe" nie zawsze oznacza "dobre"?

5 Tłumaczenie ekspresowe - co zrobić, gdy nie możesz się doczekać?

Czy maszyny mogą zastąpić tłumaczy?

Tłumaczenia na ostatnią chwilę: o co chodzi?

Najczęstsze pytania dotyczące tłumaczeń dotyczą kwestii terminu realizacji. Jakich ram czasowych należy unikać i ile czasu potrzeba na wykonanie wysokiej jakości tłumaczenia? Są to pytania, na które trudno udzielić jednoznacznej odpowiedzi. Wszystko zależy od złożoności i rodzaju tekstu. Wyobraźmy sobie trzy różne rodzaje tekstów.

  • Ulotka informacyjna
  • Krótki tekst reklamowy (maksymalnie 1800 znaków ze spacjami).
  • Artykuł na bloga (na 3 strony A4).

Wpis na blogu jest najkrótszy pod względem objętości. Zawiera najmniej tekstu. Nawiasem mówiąc, to samo dotyczy ilości pracy wymaganej do stworzenia takich tekstów:

  • Stworzenie wpisu na blogu zajmuje od jednej do trzech godzin.
  • Napisanie tekstu reklamowego, w tym opracowanie koncepcji, może zająć nawet kilka tygodni.
  • Redagowanie ulotki zajmuje kilka tygodni.

To porównanie nie ma na celu bezpośredniego porównania tych dwóch rodzajów tekstów, ale pokazanie, jak bardzo się od siebie różnią. Tekst tekstowi nie równy. Czasami przetłumaczenie tekstu zawierającego kilka tysięcy słów może być szybsze i łatwiejsze niż przetłumaczenie zaledwie kilkuset słów. Proste teksty nie wymagają analizy słowo po słowie, ale często spotykamy się z dokumentami, umowami czy artykułami naukowymi, które wymagają więcej czasu. Jak zleceniodawca może oszacować termin realizacji? W pierwszej kolejności należy zadać sobie następujące pytania:

  1. Czy tekst jest długi?
  2. Czy tekst zawiera dużo skomplikowanego słownictwa?
  3. Ile czasu zajęło stworzenie tekstu gotowego do tłumaczenia?

Jeśli wszystkie odpowiedzi brzmią "TAK", należy pamiętać, że wysokiej jakości tłumaczenie może zająć więcej niż 2-3 dni.

Możesz być zainteresowany następującymi kwestiami:

  • Jak poprawnie tłumaczyć niemieckie teksty?

Jaka jest rola tłumacza?

Wiele osób uważa, że tylko dlatego, że znają dany język, mogą go przetłumaczyć w mgnieniu oka. Ważne jest, aby pamiętać, że żaden ekspert (ani tłumacz przysięgły!) nie może wykonać tłumaczenia w mgnieniu oka. Skaner jest w jego oczach! Praca w tej branży obejmuje wiele różnych aspektów. Jednym z nich jest tłumaczenie ustne. Podczas gdy tłumaczenie symultaniczne wymaga umiejętności błyskawicznego przetwarzania słów w określonej parze językowej, tłumacze pisemni rządzą się innymi prawami:

  1. Mamy mniej miejsca na spontaniczność.
  2. Tłumaczymy bardziej złożone teksty.
  3. Liczy się każdy przecinek

Dobre tłumaczenie musi spełniać pewne wymagania (w zależności od rodzaju tekstu). Połączenie wszystkich sznurków może być trudnym zadaniem umysłowym. W końcu dobre tłumaczenie jest jak slalom przez pułapki w oryginalnym materiale. Choć może to być spektakularne, ryzyko popełnienia wielu kardynalnych błędów jest wysokie, gdy próbujesz pokonać slalom w krótkim czasie. Aby poprawnie przetłumaczyć tekst, trzeba pochylić się nad nim więcej niż raz czy dwa. Dość powiedzieć, że profesjonalni tłumacze pracujący w wyspecjalizowanych biurach przechodzą przez wiele etapów.

  1. Ocena i ewaluacja tekstu
  2. Ustalanie oczekiwań klientów
  3. Dekodowanie tekstu
  4. Jak określić styl wypowiedzi
  5. tłumaczenie na język obcy,
  6. Weryfikacja i korekta

Weryfikacja jest kluczową częścią tego procesu. Ważne jest porównanie tekstu wyjściowego z tekstem końcowym w celu ustalenia, czy tłumaczenie jest poprawne. Na czym polega problem? Problem jest przede wszystkim fizyczny: po długich godzinach pracy ciało nie jest już w stanie funkcjonować na maksymalnych obrotach. Zwiększa to ryzyko przeoczenia błędów. Ważne jest, aby sprawdzić tekst źródłowy "na świeżo" - albo z innym tłumaczem, albo następnego dnia po kilku godzinach odpoczynku. Presja czasu zawęża pole działania.

Dlaczego tłumaczenie niektórych tekstów trwa dłużej?

Tłumaczenie tekstu jest procesem wieloetapowym. W niektórych przypadkach istnieją dodatkowe "pułapki", których tłumacz musi uniknąć. Są to czasochłonne szczegóły, które należy uwzględnić w celu uzyskania wysokiej jakości tłumaczenia. Jaka jest specyfika każdego zlecenia? Każde zlecenie ma swoją specyfikę. Jednak w przypadku najpopularniejszych tekstów pułapki można znaleźć w następujących miejscach.

  • Dokumenty - ważne jest, aby upewnić się, że używana terminologia jest zgodna z interpretacją i prawem kraju docelowego (musisz więc znać język prawniczy).
  • Tłumaczenie tekstów specjalistycznych jest częścią roli tłumacza.
  • Podczas pisania tekstów naukowych należy zwracać uwagę na szczegóły. Na przykład, należy używać poprawnych cytatów. Podczas tłumaczenia artykułu na język angielski nie powinno być żadnych anglojęzycznych cytatów, które zostały przetłumaczone na język polski.

Tłumacz potrzebny od zaraz - czyli dlaczego "ekspresowo" nie zawsze znaczy "dobrze".

Fraza "ekspresowe tłumaczenie dokumentów" pojawia się w wielu reklamach i innych miejscach. Jednym z największych problemów jest to, że niektórzy z tych, którzy oferują tego typu usługi, nie zawsze tłumaczą dokładnie. Pobierają wysokie stawki za usługę "ekspresowego" tłumaczenia, ale nie weryfikują tekstów przed odesłaniem ich do swoich współpracowników. Co powinieneś zrobić w takiej sytuacji? Nie ma to na celu zniechęcania do tłumaczeń ekspresowych, ale ważne jest, aby pamiętać, że czas realizacji nie powinien być jedynym czynnikiem przy wyborze wykonawcy. Nawet jeśli profesjonalne biura tłumaczeń odmawiają przetłumaczenia danego tekstu w określonym terminie, nie warto korzystać z usług osób nieprzeszkolonych.

Warto przeczytać: Odpowiedzialność tłumacza przysięgłego

Co zrobić, gdy nie można czekać?

Komu zlecić tłumaczenie? Odpowiedź na to pytanie jest prosta: jeśli mamy pilne zlecenie, warto zdać się na renomowaną agencję. Krótki czas realizacji sprawia, że freelancerzy stają się mało atrakcyjni (bo nie mają czasu na ponowne sprawdzenie tłumaczenia), ale każde wyspecjalizowane biuro tłumaczeń jest w stanie poradzić sobie nawet z największym zleceniem. Oto kilka faktów na temat tego, jak działają biura tłumaczeń.

  • Liczna grupa współpracowników - więcej niż jedna osoba może pracować nad projektem w tym samym czasie, co skraca czas jego realizacji.
  • Współpraca z ekspertami w swojej dziedzinie. Przykładowo, tłumaczeniem prawa zajmują się prawnicy, a inżynierowie otrzymują specjalistyczne tłumaczenia.
  • Wielopoziomowa korekta jest wykonywana przez wiele osób, zarówno pod względem językowym, jak i merytorycznym.
  • Termin jest gwarantowany - czas zaproponowany na ukończenie jest ostateczny. Zleceniodawcy nie muszą się martwić, że projekt nie zostanie ukończony na czas, bo "pies zjadł dokumentację".

Na jakiej podstawie biuro tłumaczeń można uznać za wiarygodne? Ważne jest, aby zwracać uwagę na opinie klientów o danej firmie. Wszelkie negatywne komentarze są ostrzeżeniem, aby znaleźć innego wykonawcę. Wysłanie tekstu z powrotem do firmy w celu wyceny to dobry sposób na sprawdzenie jakości. Profesjonalne agencje tłumaczeń podadzą ostateczną cenę tłumaczenia przed jego realizacją. Może to również wskazywać, że agencja ma doświadczenie w realizacji tego typu projektów i ukończy je bez większych problemów.

Błędy w tłumaczeniu mogą mieć konsekwencje prawne

Czy maszyny mogą zastąpić tłumaczy, aby skrócić czas potrzebny na tłumaczenie?

Tłumaczenie maszynowe jest często omawiane w kontekście pracy tłumacza. Tłumacz Google to świetne narzędzie do szybkich tłumaczeń. Wystarczy skopiować i wkleić tekst do Tłumacza Google, aby uzyskać natychmiastowe tłumaczenie. Jeśli technologia pozwala nam przetwarzać nawet najprostsze wiadomości za pomocą aplikacji, to czy możemy przyspieszyć czas realizacji w branży tłumaczeniowej? Chociaż wielu tłumaczy może z zadowoleniem przyjąć to rozwiązanie, profesjonaliści nadal będą musieli przetwarzać tekst ręcznie. Proces tłumaczenia jest wspomagany przez specjalistyczne narzędzia. Technologia nie pozwala jednak na tłumaczenie dokumentów przez maszyny. Wynika to z faktu, że algorytmy są wykorzystywane głównie do tłumaczenia 1:1. Google Translate natomiast do każdego słowa w języku polskim przypisuje konkretny termin obcojęzyczny. Praca tłumacza natomiast skupia się na zachowaniu określonego stylu wypowiedzi (np. wykorzystując znajomość cech żargonu marketingowego, dostosowujemy teksty do konwencji w języku obcym). Narzędzia maszynowe mogą być pomocne, ale prawdziwi tłumacze częściej korzystają ze znajomości różnych odcieni języka. Wszystko wskazuje na to, że technologia będzie jedynie wspierać naszą codzienną pracę i nigdy nie zastąpi prawdziwego tłumacza. Ponieważ tłumacz nie jest maszyną, powinien być traktowany z szacunkiem i troską. Zlecenia na ostatnią chwilę nie są dobre dla obu stron. Tłumacz jest zmęczony i może popełniać błędy, a klient otrzymuje tekst, który wymaga korekty.