Poniedziałek, 24 czerwca 2024

3 najczęściej popełniane błędy w tłumaczeniach językowych

4 grudnia 2021

Tłumaczenie językowe, jak każdy zawód, ma swoje zawiłości. Dla doświadczonych tłumaczy, błędy popełniane przez nowicjuszy są aż nazbyt dobrze znane. Naprawdę potrzeba czasu i doświadczenia, aby udoskonalić umiejętności niezbędne do skutecznego i bezproblemowego tłumaczenia. Każdy, kto zatrudnia Language Service Provider (LSP) powinien sprawdzić, czy posiada on certyfikat ISO 17100, jest to główny wskaźnik jakości tłumaczenia, które otrzymasz. Nikt nie chce dowiedzieć się o poważnej gafie po wprowadzeniu produktu na rynek międzynarodowy.

Oto trzy najczęściej popełniane błędy w świecie tłumaczeń językowych, z których wszystkich można uniknąć.

Tłumaczenie słowo w słowo

Dla wielu początkujących tłumaczy kuszące może być przetłumaczenie dokumentu słowo w słowo. W końcu wydaje się, że jest to najwłaściwsza droga. Jednak ze względu na różnice w językach i dialektach, takie postępowanie zazwyczaj skutkuje niedokładnym tłumaczeniem, a nawet może sprawiać wrażenie bełkotu. Winowajcą jest zazwyczaj składnia, której żaden tłumacz nie jest w stanie nauczyć się z dnia na dzień. Jednak wraz z doświadczeniem, problem ten zanika.

Mylenie znaczenia niektórych słów

W języku angielskim niektóre słowa mają podobną pisownię, ale zupełnie inne znaczenie. Jest to jeden z powodów, dla których angielski jest niezwykle trudny w nauce dla wielu ludzi - jednak nie jest to jedyny język, w którym występuje ten problem. Błędne znaczenia niektórych słów mogą zepsuć nawet najlepsze tłumaczenie i należy ich unikać za wszelką cenę. Niemniej jednak, osoby, które dopiero uczą się tłumaczeń, na pewno popełnią błędy w znaczeniach niektórych słów, zwłaszcza jeśli są to osoby, które dopiero poznają dany język.

Najlepszym sposobem na poradzenie sobie z tym wyzwaniem jest poświęcenie dużej ilości czasu na naukę i praktykę w życiu codziennym. Jednakże, nawet z wieloletnim doświadczeniem, może to nadal stanowić problem w przypadku tłumaczeń technicznych. Aby mieć pewność, że tłumaczenia są poprawne, zalecamy organizacjom opracowanie glosariusza tłumaczeniowego. Glosariusz nie tylko pomaga tłumaczowi w pełni zrozumieć znaczenie określonych słów, ale jest również przydatny w utrzymaniu spójnego głosu i tonu organizacji w wielu językach.

Zakłócanie płynności komunikacji

Prawdopodobnie najtrudniejszym zadaniem dla początkujących tłumaczy jest utrzymanie dobrego przepływu komunikacji podczas tłumaczenia. Jest to rzecz, która często bywa pomijana, a przecież właściwe umiejętności komunikacyjne są podstawą dobrego tłumaczenia. Często zdarza się, że słowa są odpowiednio przetłumaczone, ale gramatycznie może być bałagan. Komunikacja jest tak samo ważna w formie pisemnej, jak i ustnej, mimo wszystko. Tak więc, każdy tłumacz, który jest warty swojej ceny, nie tylko potrafi mówić w innym języku, ale również jest w stanie opanować słowo pisane.

Do Państwa dyspozycji

I to już wszystko! Trzy z najczęstszych błędów popełnianych przez tłumaczy językowych. Z Lingualinx nie musisz się już nigdy martwić o to, czy Twoje przesłanie dotrze do odbiorcy. Wiesz, że jesteś w dobrych rękach dzięki naszej zgodności z ISO 17100, dwudziestoletniemu doświadczeniu w tłumaczeniach oraz organizacjom, których zaufanie zdobyliśmy.