Poniedziałek, 24 czerwca 2024

Czym są tłumaczenia naukowe? Co profesjonalny tłumacz powinien o nich wiedzieć?

6 grudnia 2023

Najczęstszym rodzajem tłumaczeń wykonywanych przez osoby specjalizujące się w innych językach są tłumaczenia naukowe. Potrzeba wiele, aby opanować ich rzemiosło. Co należy wziąć pod uwagę, gdy mamy do czynienia z różnymi rodzajami dokumentów naukowych? Jak tłumaczyć teksty naukowe? Dowiedz się wszystkiego na ten temat!

Tłumaczenie tekstów naukowych wymaga znacznie więcej niż w przypadku innych tekstów. Zwykle myślimy o tym, jak wyglądałby tekst napisany przez native speakera. W tym przypadku musimy pójść o krok dalej - liczy się nie tylko znajomość języka obcego, ale także umiejętność zastosowania swojej wiedzy w konkretnej dziedzinie z użyciem specjalistycznego słownictwa. Profesjonalne tłumaczenia artykułów naukowych wymagają od nas bycia ekspertami w konkretnym temacie i upewnienia się, że nasze tłumaczenia nie wprowadzają czytelnika w błąd.

Dla skrótów ukryj

Jakie są szczegóły?

Jakie wyzwania stoją przed tłumaczami?

Jakie są cechy stylu naukowego?

Czy można czerpać przyjemność z tłumaczenia naukowego?

Możesz być zainteresowany 4.1

Jaka jest specyfika tłumaczenia tekstów naukowych?

Publikacje naukowe wymagają znacznie więcej uwagi niż inne rodzaje tekstów. W tym przypadku błędy są niedopuszczalne, ponieważ mogą prowadzić do błędnych wniosków. Ważne jest, aby pamiętać, że nie wszyscy tłumacze będą pracować nad tłumaczeniami naukowymi. Tłumaczenia te są notorycznie trudne.

  • Tylko osoby specjalizujące się w danej dziedzinie (takiej jak robotyka, mikrobiologia czy stomatologia) mogą sobie z nimi poradzić.
  • Dobry tłumacz, który zajmuje się takimi tekstami, będzie miał w głowie słownik pojęć - wiedzę, którą można zdobyć tylko poprzez ukończenie specjalistycznych studiów.
  • Teksty mogą mieć dziesiątki tysięcy znaków, łącznie ze spacjami. Ewentualna korekta wymaga rozpoczęcia od początku.

Warto przeczytać: Sprawdź, jakie to niesamowite. Słownictwo naukowe pod lupą

Jakie wyzwania stoją przed tłumaczami?

Wszyscy wiemy, że artykuł naukowy lub jakakolwiek inna publikacja to delikatna sprawa. Jakie problemy wiążą się z tłumaczeniem specjalistycznym? Dlaczego tak trudno jest je dokładnie przetłumaczyć? Pracując nad takimi tekstami należy zachować pokorę. Oto kilka najważniejszych czynników, które sprawiają, że tłumaczenie tekstów naukowych jest trudnym zadaniem:

  1. Kwestię tę najlepiej rozwiązują tłumaczenia prawnicze, które wymagają szczególnej precyzji.
  2. Wybór stylu jest ważny. Obejmuje on nie tylko terminologię, ale także formowanie i konstrukcję zdań. Każdy gatunek ma swoją specyfikę, która może się różnić w zależności od kraju.
  3. Tłumacz musi zachować znaczenie - jest prawą ręką autora, więc musi najpierw ZROZUMIEĆ tekst (czego laik nie może zrobić).
  4. Ważne jest zachowanie stylu autora. Chociaż nie we wszystkich przypadkach jest to możliwe, pisemne tłumaczenie artykułów naukowych powinno mieć na celu zachowanie unikalnego stylu językowego autora. Styl ten należy następnie dostosować do wymogów formalnych języka docelowego.

Techniki tłumaczenia tekstów naukowych

Jakie są cechy charakterystyczne stylu naukowego?

Jaka jest podstawa tłumaczeń naukowych? Ważna jest dobra znajomość języka i specjalizacja w danej dziedzinie. Niezbędna jest również znajomość stylu naukowego. Tłumaczenie to ciągłe dostosowywanie się do sztywnych konwencji tekstu. Pracę uznaje się za ukończoną dopiero wtedy, gdy niemożliwe jest wprowadzenie jakichkolwiek poprawek. W rzeczywistości największym wrogiem tłumacza nie jest treść czy wiedza (np. humanistyczna), ale raczej potrzeba równowagi i duża odpowiedzialność. Czym jest styl języka naukowego? Oto najważniejsze z nich:

  • Określona kompozycja szablonu.
  • Stosowanie cytatów, przypisów i odniesień (wsparcie naukowe)
  • Nadreprezentacja zdań złożonych (często o złożonej strukturze).
  • Nasycenie specjalistyczną terminologią
  • Orientacja na funkcje poznawcze
  • Brak ozdobnych środków językowych
  • Brak emocjonalnego skupienia
  • Używanie bezosobowych formularzy
  • Używanie uporządkowanego i skonwencjonalizowanego słownictwa.

To tylko kilka elementów, którymi zajmują się tłumacze. Oczywistym jest, że przygotowanie tekstu naukowego do publikacji to trudne zadanie. Dlatego też freelancerzy rzadko podejmują się tego zadania.

Czy można polubić tłumaczenie naukowe?

Tłumaczenie ma swoje unikalne cechy i jest zawodem, który cieszy tych, którzy go wykonują. Tłumaczenie tekstów naukowych to zupełnie inna sprawa. Nie jest to praca lekka i przyjemna. Aby uzyskać precyzyjne tłumaczenie, należy stale zwracać uwagę na każdy szczegół. Obowiązkiem tłumacza jest również zlokalizowanie źródeł w języku docelowym. Zgodnie z zasadami akademickimi oryginalne tłumaczenie tekstu źródłowego jest dostępne tylko wtedy, gdy nie ma "gotowego materiału". To jest wisienka na torcie: Ponieważ proces tłumaczenia jest bardzo trudny!

Możesz być zainteresowany następującymi kwestiami:

  • Tłumaczenie tekstów naukowych z języka angielskiego