Sobota, 10 czerwca 2023
Tłumacze to pierwsza osoba, która przychodzi nam do głowy, gdy myślimy o biurze tłumaczeń. Skojarzenie to jest słuszne. Wiadomo, że podstawową działalnością biura jest praca tłumacza. Jednak praca biura tłumaczeń nie jest zależna wyłącznie od tłumacza.
Praca w biurze tłumaczeń wiąże się z wieloma zadaniami, których tłumacz nie byłby w stanie wykonać samodzielnie. Nie miałby on również wystarczająco dużo czasu na wykonanie tłumaczenia. Biuro tłumaczeń wymaga innych pracowników do wykonywania różnych zadań. W związku z tym nasuwa się pytanie: Czy tacy pracownicy powinni znać biegle języki obce?
Pracownicy biura tłumaczeń są odpowiedzialni za wykonanie swoich zadań
Warto zadać sobie pytanie, jakie zadania wykonują pracownicy biur tłumaczeń. Jest ich znacznie więcej niż to, co od razu rzuca się w oczy. Po pierwsze, ktoś musi dbać o obsługę klienta. Jest to odbieranie telefonów, rozwiązywanie maili, przyjmowanie klientów. Musi to być zrobione profesjonalnie, sprawnie i szybko, w przeciwnym razie klient pójdzie do innego biura.
Po drugie, biuro musi mieć kogoś, kto będzie zarządzał koordynacją projektów i podziałem obowiązków. Projekt to zlecenie, które obejmuje więcej niż jedno tłumaczenie. Nie jest to łatwe zadanie. Nie jest to łatwe, ponieważ tłumacze nie mają nieograniczonego czasu i możliwości. Biuro musi tak rozdzielać tłumaczenia, aby były one wykonane w pełni.
Powinniśmy zadać sobie pytanie: Czy pracownicy biura tłumaczeń powinni umieć porozumiewać się w językach obcych?
Łatwo jest zobaczyć ogłoszenia biur tłumaczeń i dojść do wniosku, że tłumacz musi znać języki obce. W większości ofert pracy wymagany jest język angielski, ale mile widziany jest język dodatkowy. Można też zobaczyć ogłoszenia dla osób, które znają inny język niż angielski.
Nie powinno to dziwić po zapoznaniu się z zakresem obowiązków pracowników biurowych. Osoba, która pracuje bezpośrednio dla klienta musi umieć "dogadać się" ze wszystkimi, którzy kontaktują się z biurem. W końcu tymi, którzy odwiedzają biuro tłumaczeń mogą być nie tylko nasi rodacy, ale również osoby z innych krajów, które mieszkają lub pracują w naszym kraju.
Dzwoniąc, pisząc lub odwiedzając biuro tłumaczeń, oczekują, że zostaną zrozumiani. Kontaktują się z biurem tłumaczeń, aby jak najlepiej przetłumaczyć swój tekst, zaplanować spotkania, czy konferencje. Aby móc ocenić przychodzące tłumaczenie i mieć pewność, że praca biura przebiega sprawnie i bezproblemowo, osoba koordynująca tłumaczenie musi również znać języki obce.
Praca w biurze tłumaczeń wymaga znajomości języków obcych.
Tłumacze powinni biegle posługiwać się językami obcymi. Widać to wyraźnie w ogłoszeniach o pracę. Nic więc dziwnego, że języki obce i praca w biurach tłumaczeń idą ze sobą w parze.
Jak w każdym biznesie, obsługa klienta w biurze tłumaczeń musi komunikować się z klientami. W dzisiejszych czasach prawie każdy powinien umieć posługiwać się językami obcymi. W ogłoszeniach o pracę często pojawia się adnotacja o znajomości języków, czasem więcej niż jednego. Biura tłumaczeń współpracują również z osobami, które posługują się tylko jednym językiem.
Dla biura tłumaczeń nie wystarczy, że tłumacz potrafi posługiwać się językiem obcym. Większość tłumaczy rezygnuje z kontaktu z klientami na rzecz kogoś, kto zajmuje się tym zawodowo. Trudno sobie wyobrazić tłumacza, który odpowiada na maile klientów.
Taki tłumacz nie mógłby w spokoju wykonywać swojej pracy. Odpowiedź na pytanie, czy tłumacze powinni znać języki obce jest prosta - twierdząca.