Środa, 29 listopada 2023
Od dawien dawna tłumacze związani są z wydawnictwami. To właśnie z tym wielu studentów filologii wiąże swoją przyszłość. Czy to jedyna droga? Wiele biur specjalizuje się w tłumaczeniach z wielu języków. To era outsourcingu i freelancerów. Jak wygląda praca w biurze tłumaczeń?
Musisz być otwarty na pracę zespołową. Zdarza się, że nad jednym klientem pracuje więcej niż jedna osoba. Są to nie tylko tłumacze, ale również kierownicy projektów i korektorzy. Wszyscy oni muszą być elastyczni i wrażliwi na potrzeby klienta. Dokumenty mogą być przesyłane przez różne jednostki organizacyjne klienta, a instrukcje lub terminy mogą ulec zmianie w trakcie procesu tłumaczenia. Może pojawić się konieczność przetłumaczenia nowych tekstów, przy zachowaniu tej samej terminologii. Niezbędnym elementem zespołu tłumaczy są specjaliści DTP (Desktop Publishing). Często tłumaczenia wymaga nie tylko tekst główny, ale również elementy graficzne (opisy i grafiki, zdjęcia itp.).
W przypadku dokumentów specjalistycznych, takich jak tłumaczenia prawnicze, finansowe czy medyczne, tłumacze wybierani są na podstawie posiadanych kwalifikacji. prawnicze, finansowe, medyczne. Tłumacze zazwyczaj przekładają około 10 stron dziennie. Praca ta wymaga elastyczności. Wiele biur współpracuje z klientami, którzy potrzebują pracy w weekendy lub w niestandardowych godzinach. Dzieje się tak często, gdy projekt jest międzynarodowy, a strefy czasowe ulegają zatarciu.
Duże agencje często wymagają od Ciebie tłumaczenia tekstów, które są skomplikowane lub pilne dla klientów. To często wymaga od Ciebie znajomości specjalistycznej terminologii. Profesjonalni tłumacze muszą posiadać wiedzę w jednej lub kilku dziedzinach danego języka. Najbardziej pożądanym językiem dla tłumaczy jest język angielski. Należą do nich farmaceutyka i farmakologia, a także oprzyrządowanie medyczne i energetyka. W tej kategorii znajduje się również język niemiecki, a jego najważniejszymi specjalizacjami są motoryzacja, inżynieria i budownictwo.
"Skuteczne zarządzanie dużymi projektami sprowadza się do długofalowego planowania zasobów ludzkich i technicznych, powołania i przeszkolenia odpowiednich kierowników projektów, specjalistów DTP i lingwistów oraz zapewnienia stosowania odpowiednich procedur i rozwiązań w zakresie zapewnienia jakości"
Należy pamiętać, że tłumacze nie tylko przekładają tekst pisany, ale również słowa mówione. Dziedzina ta wymaga od specjalistów wiedzy i doświadczenia w zakresie tematyki spotkania. Biura tłumaczeń są zazwyczaj odpowiedzialne za komunikację biznesową. Obejmuje to tłumaczenie spotkań biznesowych, rozmów i negocjacji, zarówno w kraju, jak i za granicą.
Różnorodność tematów, z którymi tłumacz ma styczność, jest głównym powodem wykonywania tej pracy. Niezależnie od tego, jak duże doświadczenie i wiedzę posiada, szanujący się tłumacz zawsze przygotuje się do każdego zlecenia, poznając wcześniej jego szczegóły. Praca ta wymaga dużych umiejętności komunikacyjnych, koncentracji i opanowania, szczególnie w kabinie, w której wymagane jest tłumaczenie symultaniczne, polegające na przekładaniu tekstu mówionego z jednego języka na drugi niemal równocześnie z mówcą.
Tłumaczenie ustne wymaga przede wszystkim umiejętności językowych, takich jak zdolność rozumienia gramatyki i słownictwa w danym języku. Wiąże się to z ciekawością. Profesjonaliści muszą być ciekawi różnych języków, które są używane w poszczególnych tematach. Masz większe szanse na zdobycie pracy jako tłumacz, jeśli interesujesz się daną dziedziną.